渠務之聲
2021年6月 一百零五期
專訪法定語文主任
關日榮先生、黃晧輝先生
為了讓大家深入了解本署翻譯組的工作,今期《渠務之聲》特地邀請翻譯組一級法定語文主任關日榮先生(下稱Donny)和二級法定語文主任黃晧輝先生(下稱Timothy)接受訪問。
謝謝Donny和Timothy接受《渠務之聲》訪問。首先,可以為我們介紹一下翻譯組的工作嗎?
Donny:翻譯組的工作包括提供中英文互譯服務,例如翻譯工程簡介、《渠務署安全手冊》等;提供語文支援服務,例如草擬題辭(即供非政府機構或團體舉行慶典之前載於紀念特刊的祝賀語句)和審核中英文文件(包括《渠務署持續發展報告》、會議記錄等);就中英文的應用事宜提供意見;以及更新《渠務署常用辭彙》。
Timothy:身為《渠務之聲》編輯委員會成員,除了要把來稿初步審核並交由一級法定語文主任重審外,亦要出席編委會會議,參與討論刊物內容、版面設計等。
在本署工作期間,可有難忘經歷?
Donny:我加入本署工作時適逢部門成立30周年,獲時任副署長邀請到其辦公室與其他同事一起商討30周年特刊部分章節的中英文擬稿,一面品茗,一面咬文嚼字、沉吟章句,彷彿回到古代置身於以文會友的聚會
Timothy:由於我在加入本署前沒有使用過專為立法會財委會特別會議問答翻譯工作而設的網上系統,所以這個系統對我來說很有新鮮感。此外,部門去年因疫情嚴峻而實施在家工作安排時,Donny和我須隔日回到辦公室使用該系統,並要與財務及物料供應部同事緊密合作,幸好最終順利完成問答翻譯工作。
你們工作時會用到什麼辭彙或工具書?
Timothy:常用的辭彙有由翻譯組編製的《渠務署常用辭彙》,以及由公務員事務局法定語文事務部編製的《政府部門常用辭彙》。
Donny:常用的工具書有《現代漢語詞典》、《現代漢語規範詞典》、《現代漢語學習詞典》、《商務同義詞辨析詞典》、《現代漢語八百詞》、Oxford Advanced Learner's Dictionary、Oxford Collocations Dictionary、Longman Dictionary of Contemporary English及Practical English Usage。
可以給我們講解一下平日審核或翻譯稿件時常見的語文問題嗎?
Donny:我們平日工作時遇到林林總總的語文問題,其中較常見的可分為以下幾類:
- 錯別字(例如「箱型暗渠」中的「型」應改作「形」,意指箱的「形狀」,而非箱的「類型」)
- 詞語搭配失當(例如「火山爆發的機會不大」中的「機會」含褒義,不適合用於不如意之事,宜改作「可能性」)
- 混淆詞語功能(例如「支持及參與該項活動」中的「及」只能連接名詞,不能連接動詞,宜改作「和」)
- 語意不清引致出現歧義(例如「開設兩個工程督察和工程師職位」一語令人疑惑,究竟開設一個工程督察職位和一個工程師職位,抑或開設兩個工程督察職位和一個工程師職位,還是開設兩個工程督察職位和兩個工程師職位)
- 邏輯紊亂(例如「本署再次參加2020年至2021年度某計劃」同一句既有「再次」又有「2020年至2021年度」,令人誤以為一年一度舉行的活動可以在同一年度參加多於一次)
若要成為法定語文主任,應具備甚麼條件?
Timothy:法定語文主任首先要熱愛語文和喜歡從事文字工作,其次要有尋根究底的精神,否則難以找出語病。
Donny:此外,法定語文主任由於要處理大量文字工作,不停趕「死線」,所以須要刻苦耐勞,具備高度的抗壓能力,務求在有限的時間內交出最好的作品。
到了訪問尾聲,Donny和Timothy均表示十分感謝翻譯組繕校員張靜玉女士(Mandy)平日協助他們管理文件和檔案,令他們可專注於審核和翻譯稿件,工作起來事半功倍。
最後,《渠務之聲》感謝Donny和Timothy抽空接受訪問,並祝願他們工作順利、生活愉快。
《渠務之聲》採訪隊